ようやく日本にもPFのくそ分厚いルールブックが届くようになった今日この頃。
皆様におかれましてはご清祥のこととお慶び申し上げます。
さて、先から言ってるようにPFってのはかなり良くできてるシステムだと思うんですが、残念ながらコイツが英語でできてやがる。
これだと遊べない人が多いってアレでさあね。
ということで、翻訳プロジェクト、はじめました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/
PF好きなヒマな子は寄ってたかれー。
まあ要するに、PRD(PFのSRD) をみんなで訳したら、英語わかんない人でもPF遊べて楽しくね?
って個人的な欲望が爆裂した企画です。
「俺英語できない!」て人でも、例えば技能や特技のとこにある表の罫線作るとか、装備や呪文で3.5eと変更のないやつ(実はコイツがスゲエ大量にある)を3.5e見ながら打ち込むとか、そう言う仕事をお手伝いいただけるととても助かります。
ちょっと手伝ってやろう。って考えてくれた奇特な方は、まずはこちらと翻訳ガイドラインをごらんいただきつつBBSの方に書き込みいただけるととても嬉しいです。とても。
【そろそろ一人きりに耐えきれなくなってきた半泣きの顔で】
頼む頼む。
ラブライブ!スーパースター!! 第3期第7話
-
今回は上海でLiella!メンバーと一緒にパフォーマンスをして、少しづつ心境が変化していくマルガレーテと冬毬、そしていずれは11人でと思っていても2人を見守るかのんの3人のお話。
元々作品として11人のLiella!というゴール地点は最初から決まっていますが、敵対していたマルガレーテをそこへ合流させる...
6 日前
4 件のコメント:
こんばんは。
D&Dミニチュア収集メインでD&D3.5eすらまったくやったことのない、このブログ見てあおられて英語読めないくせにパスファインダー買った私が何かお手伝いできることがあれば、指示してください。できる範囲でやらせていただきますよ~~~。いしかわさんが絶賛するパスファインダーで遊んでみたい欲求に駆られましたので。
ありがとう!
英語が苦手とのこと、問題ないです。
例えばトップ左の下の方の「呪文リスト」を見ていただくと、呪文の名前と大雑把な内容書いてあると思うんですが、その呪文のタイトルをカタカナにするとか、「大雑把な内容」を3.5eから引っ張ってきて記載とか、そういう仕事も山のようにありますによってー。
できることからコツコツと。という方向性で、なにとぞよろしゅうにー。
初めまして。
私も英語が読めませんがパスファインダーを買ってしまいました。
何かお手伝い出来ればと思い書き込みました。
微力ですがよろしくお願いします。
まいどー。
お手伝い表明ありがとうございます!
とりあえず向こうのサイト(wiki)へgo!
コメントを投稿