こないだようやくPF2のリマスター版でキャラ作ったり遊んだりできたんだけど、コレが思いのほか面白い。
いろいろルールが洗練されてきてるってのもあるけど、単純に戦闘や各種行動まわりのシステムがゲームとして面白いのと、D&D ー Pathfinderの系譜を踏まえた「冒険してるぜ!」感が脈々と生きてる感じがいい。
某社のやらかしのおかげでいろんな用語に変更が入ってるリマスター版だが、とりあえず特性Treat がわかんないとゲームしづらそうだよね、ということで、ユージさんが特性分だけ翻訳してくれました!
リマスター遊んでるヤツは読んどけ!
http://dnd.achoo.jp/4thcage/PF2/pf2ere_top.html
ついでにこないだちょっと作った2eReのキャラクタービルダー(作りかけ)もup。
要Excelで、種族とクラスくらいしかオートフィル入力してない(来歴の入力にくじけた)けど、キャラベース作るぐらいにはなるんで使ってくらっせ。
さて、リマスター版ではいろいろあって用語の変更が発生してるのはご承知の通り。
例えば各キャラクターが持ってた善good/悪evilって属性の概念はなくなり、エンジェルとかデーモンみたいに属性が存在に関わるクリーチャーや呪文についてはHoly/Unholyという語が置かれることになった。
いやこれね、正直困るんですよ。
だって、善・悪って概念と神聖・不浄って概念って、日本語では違うもんじゃないですか。
しかも呪文やアイテムにholy/unholyって名前のものはたくさんあるし、日本語版でも神聖・不浄って入ってるものはようけあるわけで、うかつな訳当てたら今後出てくる記載と整合性取れなくなりそうだよなー。
ということで、今回の訳では善[Holy]、悪[Unholy]みたいな感じで、従来語の置き換えにした仮の訳語を当ててます。
いまルールとか見てる感じでは単純にgood/evilの語を置き換えてるだけっぽくみえてるけど、今後サプリなんかで神聖/不浄的な要素に寄せてくる可能性もあるので、そうしたら訳語をそっちの方に変えてく方向で。
このへんのことは、モンクやチャンピオンといった属性が強く関わるクラスが掲載されているプレイヤーコア2でもうちょっとはっきりしそうなので、いったんそちらの情報を待ちましょう。
実はPF2版発売初期もPF1版との用語の互換に困ったことがある。
その最たるものはAncestoryで、これは従来D&Dで使われてきた種族を表す語であるRaceが辞書的には「人種」って意味なので、もっと実態に近いAncestoryを当てたということらしい。
ところが、Ancestoryで英和辞書引いてみると「先祖、祖先、家系、血統」なんて感じの訳語が当てられている。
これ、日本語でRaceの訳語として使われてた「種族」という言葉と比べると、かえって狭い意味合いになってしまってるんだよね。
ということで、そのときはいろんな人に意見聞いたりPaizoのライターさんと相談したりしながら結果として「Ancestory=種族」として進めることにした。
なんて経緯を思い出したりしつつ。
ぶっちゃけ、普通に遊んでる文には訳語でそこまで困ることっていまのところはなさそう。
なので、今はルールが確定するまでのごった煮混沌状況を楽しむことにしよう。
PF2Re、こんなささいなことに目をつぶれるくらいにはマジおもしろいので。
0 件のコメント:
コメントを投稿